(no subject)
Jul. 3rd, 2006 03:06 pmПочему-то в нынешней офис-молодежной среде считается, что Гоблин делает какие-то якобы качественные переводы. Да, он качественно переводит выражение "фак ю фак!". В остальном качество проявляется только на фоне остального переводческого убожества, низкий стандарт которого установил еще некий легендарный тип по фамилии Володарский (кто не знает: ужасающе бездумные переводы видео-эпохи 80-х).
Вчера посмотрел фильм Full Metal Jacket как раз в переводе Гоблина. Ни одно вьетнамское название не озвучено правильно. Все в искорёженной английской транскрипции, а английский язык, как известно, очень сильно корёжит иностранные слова. Не знать этого для культурного и якобы вдумчивого переводчика - очень странно. А знать и не заглянуть в словарь - это автоматически означает лишение звания "качественный перевод"
Вчера посмотрел фильм Full Metal Jacket как раз в переводе Гоблина. Ни одно вьетнамское название не озвучено правильно. Все в искорёженной английской транскрипции, а английский язык, как известно, очень сильно корёжит иностранные слова. Не знать этого для культурного и якобы вдумчивого переводчика - очень странно. А знать и не заглянуть в словарь - это автоматически означает лишение звания "качественный перевод"